17. avgust, 2007 | Borut Levart

Ratatouille

Pixar kuha zgodovino, po naše žal manj dišeče.
  • DELICIOUS
  • Google
  • RSS


Ratatouille. ZDA, 2007, 110 min.
Režija: Brad Bird. Glasovi: …

“Ali bi bil rad vesel ali bi imel rad prav?” je vprašanje, ki ga pokroviteljski radi postavljajo mlajšim, kot da ni mogoče dobiti obojega: izbereš eno, pa že nimaš možnosti za drugo. No, ta je bosa, saj poznamo protiprimere in eden najlepših je animacijski studio Pixar. Tam so in veseli in pametni. Pametni so zato, ker so lahko veseli, da rišejo filmsko zgodovino. V desetletju so postali - po Sartru - ‘vest družbe’ in vsaj toliko stari ob marsičem fantastičnem najprej ter temeljito pomislijo na njihove filme: le kakšne so igrače, ko oživijo … Svet igrač 1 in 2 (1995 in 1999), pošasti pod posteljo … Pošasti iz omare (2001), svet pod vodo … Reševanje malega Nema (2003), superfamilija … Neverjetni (2004) in podganja kulinarika … Ratatouille (2007).

To je nekaj najboljšega, kar so pripravili do zdaj. Premeteno in stoodstotno zabavno. Nepozaben je prizor okušanja hrane, v katerem ozadje očrni, nanj pa se izrisuje upodobitev okusa. Animacijsko perfektno in akcijsko sapojemajoče. Človek se ne more spomniti, da bi že kje videl takšne vožnje kamere. Saj jih ni. Zvok gre vzporedno in glasovi - originalni glasovi so, stavimo, enako vrhunski. Kar nas privede do slovenske sinhronizacije.

Ta je problem. Pol zvezdice manj gre na njen rovaš. Saj ne da je obupna, ni niti slaba, dober del je celo dobra, a prav je, da zapišemo, da originalnim glasovom ne seže do popka. Pa originala niti ne moremo slišati v kinu, ker je distributer dal na spored samo sinhronizacijo. (Kako lahko potem sploh primerjamo? Preberi cel zapis.) Vsak distributer se za vsako risanko sam odloči, kakšno variacijo bo dal v kino; pri Simpsonovih, recimo, lahko izbiramo. Razloga za lansiranje zgolj sinhronizacije sta v grobem dva: prvič, sinhroniziranje stane okoli 50 tisoč evrov, kar bi distributer rad nazaj. Drugi vzrok je ta, da ti ljudje resnično verjamejo, da lahko naredijo prav dobro sinhronizacijo, izdelek z dodano domačo vrednostjo, ki bo ljudem všeč, da bodo vsi veseli. To jim je že uspelo: Neverjetni so sinhronizirani imenitno in dosti je ljudi, ki kupi DVD in ga rajši gleda s slovenskimi kot originalnimi glasovi. Avtomobili so sinhronizirani slabše, Ratatouille še slabše. Lado Bizovičar kot glas glavnega junaka-podgane je dober, žal pa govori predvsem na začetku z družino, v debeli sredini se s kuharskim vajencem-fantom govorno ne sporazumevata, na koncu je zopet s podganjim klanom. Dobri so glasovi nekaterih stranskih likov, kot sta kuhar Gusteau (Boris Cavazza) in kritik Ego (Niko Goršič), ostali so moteči in slabi do obupni. Podgane zavijajo v narečju. Premočno in moteče. Večina ljudi ima francoski naglas. Angleščino s francoskim naglasom imamo v ušesih, zdi se nam naravna in ljubka. Takšna slovenščina pa je umetna in moreča. Risanka gradi smisel in šale na tempiranih sinergijah animacijske in glasovne opreme likov. Animacija je celo naknadno prilagojena posnetim glasovom. Pa kako velik je angleški ‘glasovni bazen’?! Tam je šef kuhinje Ian Holm in glavni kritik Peter O’Toole! Kako boš njiju sinhroniziral? Njiju pa sploh vsega se v sinhronizaciji ne da polno nadomestiti; mogoče 60-odstotno, mogoče 80, ampak polno ne. Številne so scene, ki v sinhronizirani risanki preprosto ne vžgejo, v nalinijskih trailerjih in 9-minutnem previewju pa zažgejo.

Glede na to, da je Pixar - po Sartru, ljudje - ‘vest družbe’, bi moral distributer Cenex na spored poleg sinhronizacije - s katero več kot pohvalno bliža Pixarjeve umetnine po svojim najboljših močeh, priznamo, mnogim drugim, kot so otroci - uvrstiti še eno originalno predstavo. Sicer jih moramo obtožiti poštenega ropanja. Ljubitelji si risanko res ogledajo še na DivX-u s spleta, DVD-ju. Ampak v kinu, na velikem platnu in v velikem zvoku je pa ne morejo. To je nepopravljiva škoda. Cenex, naj vas peče vest!

Ampak imamo dobro novico. Pixar bo naslednje poletje pokazal Wall-E, risanko o robotu in domala brez dialoga.

 


  • DELICIOUS
  • Google
  • RSS
12 x komentirano
  • Jan G. je rekel/-la:

    Prav je, da družinske animacije sinhronizirajo za dobro najmlajših, se pa v celoti strinjam s tabo, da je od distributerja pošteno, da ponudi obe različici. Seveda je problematično pokrivanje stroškov za sinhronizacijo, a sem prepričan, da bi bila skupna suma prodanih vstopnic sinhroniziranega in nesinhronizirangea filma večja.

    Še ena o sinhronizaciji. Pred približno letom dni je v naših kinih igrala Sezona lova (Open Season), animacija o medvedu, ki se vrne nazaj v divjino. Sinhronizacija v navezi Šugman - Emeršič je bila za moje pojme všečna, zabavna, tehnično dobro dovršena, avtentična in (kar je pohvalno) rahlo samosvoja, a žal popolnoma neskladna s tonom filma. Tako je zadeva izpadla malce groteskno, če si se prepustil glasovom, si zgrešil atmosfero, in obratno. Takih in podobnih problemčkov je pri sinhroniziranju ogromno, tako da so sinhronizirane risanke, vsaj skozi oči zrelejše publike, na žalost že vnaprej manj atraktivne.

    Pogrešam besedo ali dve več o filmu, sicer pa odličen, konstruktiven sestavek.

  • b je rekel/-la:

    Korektno napisano. Se strinjam. Sigurno bi bil obisk večji, če bi imeli obe kopiji. Pri cca 5000 do 7000 gledalcih se nakup originalne kopije poplača…mislim, da pri takem naslovu to sploh ne bi bil problem. Cenex, naj vas bo sram. Tako pa…čakam na dvd R1 (6. nov) oz. ta naslov bo že na Blu-rayu.

  • uros je rekel/-la:

    avtor besedila ne omeni Pixarjeve lanskoletne mojstrovine Cars.
    drugače pa sem še vedno pod vtisom včerajšnje premiere in si grem Remyja zagotovo še enkrat ogledat v kino.

    v dvorani 5 imajo v desnem spodnjem delu platna eno grdo packo, ki moti - Kolosej !!!

  • Sara je rekel/-la:

    Ne razumem. A bi distributer zaslužil kaj manj, če bi v kino pustil še predstavo originala? Kopijo ima že itak kupljeno, saj jo da sinhronizirati. Česa ne vem? A ni važen zgolj obisk, pa kakršnekoli različice že? Tako bi po mojem zaslužil še celo več, saj bi navdušil nekatere, da bi si original ogledali po večkrat (ker Pixar rad navduši tako). Kakšni si sinhronizacije verjetno sploh nočejo ogledati. Po drugi strani pa približa risanko dosti ljudem, ki si ne bi ogledali originala. No, volk sit, koza cela? Ne bi rekla. :|

  • Pixarjev velik oboževalec je rekel/-la:

    Mislim podobno, da je grdo od distributerja, da nam ne omogoči originalne kino predstave. Te risanke so res nekaj posebnega in ko grejo iz kina, se jih lahko vidi samo še na manj magičnem TV-ju. Po drugi strani je Cenex seveda zasebno podjetje, ki najprej gleda na zdravo poslovanje. Največ obiskovalcev ima s sinhronizacijo. Morebitne originale bi moral poslati v laboratorij in prevesti, kar stane. Gotovo so naredili računico in izbrali najbolj primerno možnost. Kar seveda ne pomeni najbolj fer za vse. Ampak tega v tem času itak ni nikjer več. Minil je čas boginj in sanj … gre ena pesem Janeza Menarta.

  • sara je rekel/-la:

    Hočemo originalno, nesinhronizirano verzijo!!!
    Popolnoma se strinjam - vsi, ki smo si film ogledali, pogrešamo originalno, angleško verzijo! Če so Cenexu gledalci pomembni, naj jo čimprej potegne iz rokava in jo takoj uvrsti na spored - vsi bomo šli film o mega podganci gledat vsaj še enkrat. Če smo lahko izbirali med obema verzijama Simpsonovih, zakaj ne bi še pri Ratatouille? Torej: Cenex, čakamo na akcijo! Verjamemo, da nas ne boste razočarali! Hvala lepa… Sara&co.

  • Bunkica je rekel/-la:

    Sem gledalo originalno verzijo brez podnapisov. In vam povem, da ta “pofrancoščina” angleščina je kar precej moteča. Sumim celo, da so distributerji s sinhronizacijo poskušali popraviti, kar je v risanki prisiljeno. Če so junaki Francozi – naj govorijo francosko, ne pa ker neki.

  • Kinotožje 003 — Vest je rekel/-la:

    [...] kinu: Ratatouille (ocena), Poletje slovenskega filma, Smrtno varen (ocena).Zdaj zdaj: Planet terorja. Kmalu: [...]

  • [...] “jaz”, dadag, Veliki mož, Marcel Štefančič, jr., mrXfilm.   [...]

  • Robert L. Tuva je rekel/-la:

    @Bunkica: mene angleška francoščina v trailerjih in drugih izsekih ni motila, zdela se mi je luštna. Zmotila me je slovenska francoščina v sinhronizaciji. Po mojem niso popravili nič konkretnega.

  • maja je rekel/-la:

    kje se da dobiti sinhronizirane Ratatouille ?????

  • Robert L. Tuva je rekel/-la:

    Če risanko kažejo še kje v kinu, tista je sinhronizirana. Kopije na spletu pa niso.