26. avgust, 2010 | Bojan Marinč

S čigavim blagoslovom?

  • DELICIOUS
  • Google
  • RSS

Zadnjič sem presenečen izvedel, da naša vlada deli promocijske in druge materiale, na katerih piše:
National Anthem*
France Prešeren: A Toast (English)
God’s blessing on all nations,
…..
Če za tiste, ki ne razumejo niti angleške besedice “God” (in seveda za medijske inšpektorje, ki bdijo nad uporabo slovenščine) poskušam tole (sicer skrajno amatersko) prevesti, nastane nekaj takega kot: “Božji blagoslov na vse narode,”.

Večina tujcev (ki so jim ti materijali namenjeni) vsaj malo razume angleško. In v časih, ko v nekaterih državah veri prepuščajo celo pravosodje, se bo marsikdo zdrznil ob omenjanju boga že v himni! Še posebej, če gre za dokaj “mlado” državo, in ne recimo za Združeno kraljestvo, katerega himna izvira iz 18 stoletja.

Še bolj nerodno je, če se tak prevod znajde v družbi še petih prevodov verza, ki jih bo vsak malo bolj izobražen človek prepoznal kot popolnoma drugačne. Es leben alle Völker, Evviva tutti i popoli, če navedem le dva**. Proti angleškemu prevodu so, tako kot originalni verz, precej brezbožni, ali ne?

Vsako podjetje, ki kaj da nase, se bo potrudilo, da se bo v predstavitvenih in reklamnih materijalih prikazalo čimbolj natančno in verodostojno, tudi v tujih jezikih. Naša država pa že pri prvem stiku s potencialnimi turisti, poslovneži, investitorji, … zakolje samo sebe. Manj izobraženi se bodo mimogrede prestrašili “božje” države, ki jih je v zadnjem času vse več (iz stiha namreč ni razvidno, za katerega boga gre), bolj pronicljivi pa si bodo mislili svoje o državni administraciji, ki ne zna “uskladiti” niti prevodov lastne himne in se seveda na podlagi tega tudi odločali o morebitnem (ne)poslovanju s tako državo.

Kako je iz  “Žive naj vsi narodi,” nastalo “God’s blessing on all nations”, ve samo že precej časa pokojni g. Janko Lavrin. Ki je imel do takega prevoda kot “literarni” prevajalec po mojem vso pravico. Toda zaradi naše ustavne ureditve bi pričakoval, da se beseda “bog” ne bo pojavila na državnih materijalih, tudi zato, ker je v himni ni. In sposoben državni uradnik bi takšno neskladje seveda takoj opazil in poskrbel za drug angleški prevod.

Verjamem, da se je zgodilo tisto, kar smo pri administraciji nekdanje skupne države opažali vse prepogosto in kar se je ponavadi označilo s sočnim srbohrvaškim izrazom: javašluk!***
In čeprav nas je ga. Maca Jogan na to opozorila že v začetku julija (tu le ponavljam njene ugotovitve), g. Aleksander Markovčič pa je o tem napisal odprto pismo predsedniku Republike, se ni zgodilo še nič. Če je nekoč nekdo to “spregledal”, bi se moral na opozorilo čimprej odzvati uradnik, ki je za te materiale pristojen sedaj. Sicer to zame ne bo več le nemarnost, pač pa politična odločitev, očitno “z blessingom”  (menda levega) predsednika vlade.

Čakam.

Bojan Marinč

* National Anthem: državna himna
** Es leben alle Völker, Evviva tutti i popoli (oboje): žive naj vsi narodi,
*** javašluk: nemarnost, nemarščina, zanikrnost

 


  • DELICIOUS
  • Google
  • RSS
56 x komentirano
  • Forestina je rekel/-la:

    In Gaspari naj jim v zahvalo podari NLB :)

  • jebiveter je rekel/-la:

    Z ruski step veliki stalin kliče zmagovito
    z naših se gora odziva mu tovariš tito

    to bo ta pravo…

    • jebiveter je rekel/-la:

      ..hej slovani svet se trese od volge do triglava
      kakor visla soča jadran valovi nam sava…..

      in tako naprej……tudi danes aktualno….

    • konec je rekel/-la:

      pred 100 leti je bilo več rusov kot sedaj…..ampak svet je imel 3 krat manj prebivalcev……..statistika je kruta in napove, katere sanje so le sanje, in kaj je v resnici realnost…..

    • sony je rekel/-la:

      Iz vseh slovenskih knjig črtat Boga!
      To so ostaline nazadnjastva, tlacanske miselnosti!
      Zivela proletarska revolucija, zivel Stalin!

    • OsamaYouKnowWho je rekel/-la:

      Predvsem pa živel bedak Sony! Nikar ne bodi skromen.

  • krošnjar je rekel/-la:

    materiJal, bohpomagi

  • Grega Fajdiga je rekel/-la:

    Še vedno ne vem, kaj je tako narobe s tem prevodom. Ne Joganova ne Markovčič nista povedala nič pametnega, enako pa velja tudi za vas. Kaj je tako narobe z God’s blessing on all nations? Tisti God?
    To vsekakor ni v nasprotju z duhom izvirne Prešernove Zdravljice, saj se dve kitici prej pojavi tale
    farški verz:

    Bog žívi vas Slovenke,
    prelepe, žlahtne rožice;

    ,,,,

    ki vsaj po mojem pokaže, da Prešeren ni bil tak brezbožnež, kot ga nekateri radi slikate.

    • Bojan Marinč je rekel/-la:

      Spoštovani g. Fajdiga
      Pa si predstavljajmo, da bi si Slovenci za začetek besedila himne izbrali verz, ki ga navajate: “Bog živi vas Slovenke, …”
      Zakaj pa ne, stvar izbire in dogovora.
      Ob enakem pristopu bi se v vladnih promocijskih materialih poleg verza v slovenščini nahajalo še 6 prevodov. In kaj, če bi vsi tako kot original korektno omenjali boga, le angleški bi bil malo drugačen - recimo: “Long live Slovenians, ..”?
      Tudi v tem primeru bi šlo za prevod, ki bi nepravilno predstavil našo himno in obenem dal svetu vedeti, da smo neskončno površen narod. In seveda bi o tem napisal podoben sestavek, v katerem bi opozoril na to.
      A sem prepričan, da tu ne bi bilo ne potrebe ne priložnosti za kakršnokoli moje posredovanje. Verjetno bi se še isti dan, ko bi se tak material pojavil v javnosti, na vlado, ki bi to “zakrivila”, vsul plaz pritožb in zgražanj, o zadevi pa bi (na prvih straneh?) poročali časopisi, radijske in TV postaje, …, vse, dokler napaka ne bi bila odpravljena.
      In prav bi bilo tako! S tem bi državljani politikom odločno pokazali, da nam ni vseeno, kako se naša država predstavlja v tujini.
      Toda, le zakaj se to ni zgodilo tudi ob pismu gospe Jogan?
      Samo še to: skoraj prepričan sem, da se v primeru, ki sem si ga tu izmislil, niti en “brezbožnež” (če uporabim Vaš izraz) ne bi oglasil v stilu, češ, kaj pa je to takega, koga pa to moti, …

      Lep pozdrav
      Bojan Marinč

    • Grega Fajdiga je rekel/-la:

      Hmm, ok, Lavrin se ni držal originala, ampak to pri poeziji ni nič takega. Pesniška svoboda pač.
      Bi lahko Zdravljico v angleščino prevedli tudi drugače? Seveda.
      Bi bil lahko prevod boljši? Morda.
      Ampak dejstvo je, da trenutno obstaja le Lavrinov prevod, ki je nastal daleč pred osamosvojitvijo Slovenije.
      Zato mi res ni jasno, zakaj vsa ta ihta šele zdaj. Ste si šele zdaj ogledali ta prevod ali kaj?
      Je treba zdaj - po skoraj dvajsetih letih “uradnega” angleškega prevoda državne himne na hitro skupaj
      sklepati novega, da bo volk sit in koza cela?

    • MEFISTO je rekel/-la:

      Tudi nekdanji zelo aktiven sodelavec na tem portalu in aktivist iz(pre)brisanih Aleksandar Todorović je na tah straneh nekoč nekaznovano popravljal besedilo slovenske državne himne in namesto “Žive naj vsi narodi”, večkrat zapisl “Živijo naj vsi narodi”.

  • angie je rekel/-la:

    Hja, zato pak, ker je prevod požegnal pobožni predsednik Demosove vlade Peterle in njegovi priskledniki iz RKC.

  • Grega Fajdiga je rekel/-la:

    Ja in? A si je kdo vsaj od daleč pogledal, kdo je sploh bil Janko Lavrin?
    Malo pobrskajte, pa boste videli, da ni bil kak tercialec.

  • Okapi je rekel/-la:

    Kar je sicer čisto res, na drugi strani pa nikjer ne piše, da je prvi prevod najboljši možni, še zlasti, če gre v bistvu za prevod odlomka, izven konteksta cele pesmi. Če je pri prevodu Zdravljice kot pesmi morda God’s blessing prav zaradi prej omenjenih rožic povsem ustrezen, pa v kontekstu državne himne to ni več nujno res.

    O.

    • jebiveter je rekel/-la:

      če samo omeniš boga, nastane pri nas cel hudič….

    • Aljo je rekel/-la:

      الله أكبر
      אלוהים גדול
      ईश्वर महान है
      神是偉大的
      mungu ni mkubwa
      duw yn wych

  • MEFISTO je rekel/-la:

    Glavno je, da nam gre vsak dan dobro.

    Pa še na bolje kaže.

    Seveda, ker ni Boga.

  • nemesis je rekel/-la:

    Bog kot univerzalna ljubezen,ki je energija vsega vesolja,zato besedo Ljubezen omenjajo vsi največji duhovni voditelji,kot univerzalni ključ dviga zavesti.Ali bomo to spoznali in začeli koristiti ta naravni vir evolucije ali pa bo človeštvo izumrlo po naravnih zakonitostih vesolja.Tale naš Prešeren je bil večji vizionar,kakor ga razlagajo…

    • konec je rekel/-la:

      energija….ha, ha, ha, ha. ljubezen kot energija….ha, ha, ha, ha, torej so nuklearke največje in najbolj radodarne prodajalke ljubezni …ha, ha, ha, ..ta bedasti new age…ha, ha, ha ……

    • nemesis je rekel/-la:

      To ni new age,gre za energije močnejše od atomske bombe,gre za energije,ki so jih znali uporabljati duhovni modreci,gre za energije,s katerimi skrivaj eksperimentirajo Rusi in CIA,gre za energijo,ki naj bi bila akomulirana v Skrinji zaveze,sicer pa po domače rečeno,kar ni v skladu z zakonitostmi vesolja,evolucija izniči.

  • Kvantni mehanik je rekel/-la:

    Respected Mr. Marinč,

    I hope that you will go on my hand and stop pouring oil on the ideological fire. Such retorics is water on the mill of the cultural fight. May a hen kick me if the purpose of your writing is the stimulation of a cultural debate. Go salt yourself with such stupidities!

    With beautiful greetings,
    QM

    • Bojan Marinč je rekel/-la:

      Angleščino sicer “obvladam” tako-tako (ker se je nikoli nisem učil), a me nikakor ne moti, da komentirate v jeziku, ki vam je bolj domač. Za čimbolj pravilno razumevanje vašega sporočila sem pač pri posameznih frazah in izrazih uporabil angleško-slovenski slovar. Tudi vam bi za boljše razumevanje mojega prispevka priporočil slovensko-angleški slovar, s katerim boste nedvomno ugotovili, da izraz “žive naj” nikakor ne pomeni “god`s blessing”. Verjamem, da boste potem spoznali tudi to, da vaš “stupidities”* na koncu niti slučajno ne deluje kvantno, teveč samo kvantaško.

      *stupidity: neumnost, omejenost, topoglavost, otopelost; neumna ideja (dejanje); norost; bedarija

    • Neja je rekel/-la:

      Kvantni mehanik,
      ne vem, če si isti KM, ki pogosto debatiraš pri Dnevniku? Če si, potem zate velja tisto, kar pišeš avtorju tega prispevka. Moje skromno mnenje. Kar pa se angleškega besedila naše himne tiče, pa bi moralo biti avtentično, da ne bi bilo “water on the mill of the cultural fight”. Malo si zamešal vzroke in posledice.

      Bojan Marinč,

      zdi se mi, da se KM malo brije norce iz tebe. Slovenske fraze je dobesedno prevedel v angleščino in verjetno s tem želel nekaj povedati…

    • Bojan Marinč je rekel/-la:

      Živjo, Neja!
      A ti moj odgovor KM deluje tko smrtno resno? Že res, da ga ne zmerjam pa to, ampak vseeno… :)
      LP
      B. Marinč

    • Neja je rekel/-la:

      Živjo Bojan M.!

      Prav imaš. Slabo sem se izrazila. KM bi želel briti norce, a jih ne more. Zdi se mi, da je hotel z dobesedno prevedenimi slovenskimi frazami v angleščino reči, da to dobesedno ne gre in s tem “opravičiti” prevod v himni. Seveda to ni argument, ker je gotovo veliko boljših možnosti.

      Lep, čeprav deževen, pozdrav.

    • MEFISTO je rekel/-la:

      NEJA, spet si udarila mimo.

      Ne KVANTNI MTHANIK, BOJAN MARINČ se sam iz sebe dela norce.

    • Neja je rekel/-la:

      MF, dobro, da si tudi ti in ne samo bog ali Bog. Tako vedno dobimo opozorila, ko kaj zgrešimo, grešimo.

    • Kvantni mehanik je rekel/-la:

      Spoštovani g. Marinč,

      Veseli me, da ste dojeli, četudi s slovarjem, “kvantaški sarkazem”, ki veje iz moje pribeležene pasice. Čestitam (med brati, bilo je namerno). Morda boste izvolili dojeti tudi, da je fraza “God bless you” (in njene izpeljanke) pri angleško govorečih narodih precej bolj udomačena kot pri nas “Bog te živi”. In naj vam prišepnem, to z laičnostjo države nima nobene zveze. Ker sem razmeroma dolgo živel v ZDA, to vem iz lastne izkušnje, konec koncev mi je mnogo naključnih sogovornikov ob slovesu izreklo gornje besede – pa to ni bilo v okviru nobenega religioznega udejstvovanja. Samo ugibam lahko, katerim vzgibom je sledil prevajalec pri, kakor ga sami označite, “spornem” besedilu, a pri lastnem izkustvu ta izbira niti ni nerazumljiva, pa tudi posebej sporna ne. Da se razumemo, nič nimam proti bolj “dobesednemu” prevodu “Long live all nations…” (ali nekaj takega), in zaradi mene bi lahko kakšen tenkočutni urednik v zadevni brošuri to tiho in učinkovito popravil na lastno pest, pa ne bi noben delal cirkusa iz tega.

      Da pa vi to razglasite malodane za katastrofo, dobesedno: »Naša država pa že pri prvem stiku s potencialnimi turisti, poslovneži, investitorji, … zakolje samo sebe. Manj izobraženi se bodo mimogrede prestrašili “božje” države (…) bolj pronicljivi pa si bodo mislili svoje o državni administraciji, ki ne zna “uskladiti” niti prevodov lastne himne in se seveda na podlagi tega tudi odločali o morebitnem (ne)poslovanju s tako državo« — no, to je pa v resnici slaboumje in nič drugega. Vsiljevanje takšnih sklepov je, oprostite izrazu, kvantaški intelektualni podn. Kdor torej v roko vzame švicarsko ustavo, katere preambula se začne z »V imenu vsemogočnega Boga«… — si lahko takoj predstavlja trume poslovnežev, turistov in investitorjev, ki panično bežijo iz Švice, kajne? No, ob tej paranoidni in evidentno zgrešeni logiki, ki veje iz vašega sporočila, lahko samo še ponovim zgoraj zapisano, če slučajno po angleško niste dojeli: tako kvantanje, kot ste si ga privoščili, je puhlo netenje kulturnega boja. Solit se pojdite s takšnimi neumnostmi! Morda bi raje prizanesljivo navrgel »Bog vam pomagaj«, a zakaj bi tvegal, da se utrne še hujši plaz?

    • Bojan Marinč je rekel/-la:

      Opalala, kakšen gnev, kakšna sveta jeza, kakšen pravičniški bes (po malce maziljenem uvodu) veje iz drugega dela vašega odgovora!
      Če bi bil, tako kot nekateri naši velmožje, nagnjen k iskanju zarot, bi celo pomislil, da sem s svojo “mimogrede kolumnico” nekomu pošteno stopil na žulj. In da ni šlo, kot sem predvideval, za nek čisto navaden, vsakdanji “javašluk”, pač pa za načrtno, premeteno izvedeno akcijo določenih interesnih krogov?
      In da je tole sedaj le branjenje pridobljenih pozicij?
      Toda raje si ne bom kvaril spanca s takimi paranojami. Čeprav je v naši državi, kakor vidimo ravno zadnje dni, mnogo razlogov za preganjavico ob ravnanjih precejšnje večine na politično-gospodarski “sceni”.
      O ravnanju običajnih ljudi lahko sklepam le po sebi. In če bi v mislih na dopust pregledoval prospekte države, za katero prvič slišim, in bi opazil, da je prva beseda beseda v njeni himni bog, bi pomislil edino to: Upsss, spet ena tistih versko zadrgnjenih novotvorb, kjer moraš paziti, kako dolgo je krilo tvoje drage, posledice kakšnega bolj intenzivnega združevanje ustnic (ob romantičnem trenutku) pa znajo biti katastrofalne. Odpade!
      In ker ste že omenjali švicerski turizem, koliko američanov bi bilo zmožno zemljepisno “umestiti” Švico vsaj približno v srednjo Evropo? En procent? Dobro, recimo, da jo poznajo po bankah, v katerih njihov Organized Crime hrani denar. Koliko pa bi jih znalo umestiti tole našo, še vedno najstniško, Slovenijo? Promil? Bolj verjetno desetinka promila. Kar je lahko razlog, da bi ob ogledu naših “promocijskih” materialov razmišljali po prej opisanem vzorcu.
      Pa se spet vrniva v Švico, kjer, kot pravite, turisti radi prebirajo ustavo. Tam mora biti ta dejavnost še posebej zanimiva, saj jo lahko prebirajo v treh jezikih. Morda veste, ali moraš že ob rezervaciji aranžmaja navesti jezik, ki ga želiš? Lahko pozneje zamenjaš francosko za italijansko, ali pa določena pomembna poglavja prebereš tudi v nemščini?
      No, za katerokoli se že odločiš, sem prepričan, da je glede vsebine popolnoma vseeno. Verjamem, da so njihovi prevodi pomensko enaki, in to do odtenkov odtenka.
      Za to namreč pri prevodih gre! Za natančnost, še posebej, če se nahajajo na promocijskih materialih. Če bom na prospektu firme, s katero nameravam poslovati, na prvi pogled opazil tako očitno napako v prevodu, bo rezultat v najboljšem primeru to, da bom do nje nastopil podcenjevalno (”Takih Kekcev ne bo težko opetnajstiti!”), še bolj verjetno pa bom poiskal partnerje, ki jim natančnost - tudi pri prevodih - ne bo tuja.
      Navsezadnje je tudi kvant zelo točno določena energija, ali ne? Ali je lahko enkrat takšna, drugič pa (za isti atom) čisto drugačna?
      To ni vprašanje, saj se z nekom, ki se (zaradi kvantanja?) ne upa podpisati, ne mislim več pogovarjati, pa če bo imel še tako kvanten nick. O “intelektualnih podnih” pa se bodo bralci znali odločiti sami, brez mojega komentarja.

    • Kvantni mehanik je rekel/-la:

      Bojan,

      Zapisali ste: O ravnanju običajnih ljudi lahko sklepam le po sebi. In če bi v mislih na dopust pregledoval prospekte države, za katero prvič slišim, in bi opazil, da je prva beseda beseda v njeni himni bog, bi pomislil edino to: Upsss, spet ena tistih versko zadrgnjenih novotvorb, kjer moraš paziti, kako dolgo je krilo tvoje drage, posledice kakšnega bolj intenzivnega združevanje ustnic (ob romantičnem trenutku) pa znajo biti katastrofalne. Odpade!

      Sprva me je sicer imelo, da vas pozovem, da navedete konkreten in koncizen argument, zakaj bi znatno število potencialnih obiskovalcev ali vlagateljev Slovenijo črtalo s seznama zgolj zaradi »boga« v himni ali pa zaradi domnevne neusklajenosti prevodov, da bi upravičili prej zapisano oznako, češ da država »zakolje samo sebe«. No, odgovorili ste, preden sem vas vprašal, in s tem docela potrdili mojo tezo, namreč, da je edini razlog za tako ravnanje preobilna doza paranoje. Če gornje »razlage« ne bi podali, bi vam škodoželjno zabrusil, da vaša odštekana in z zdravo pametjo skregana »logika« skoraj gotovo izvira iz lastnih frustracij, ki izbruhnejo na dan, ko kdo opleta s kakšnim »bogom«. S citirano pasico ste odgovorili tudi na to. Pritrdilno. G. Marinč, če vas omembe »boga« frustrirajo na tak način, da zaradi njih ne boste obiskovali »versko zadrgnjenih novotvorb«, je to seveda vaša pravica, a tudi izključno vaš problem. Nivoja kvantaške paranoidnosti pa s svojim blebetanjem seveda ne boste presegli. Ker so opisane paranoje in podobne iracionalne deviacije razsejane bolj ko ne stohastično, je moč predpostaviti, da se bo »na drugi strani« našlo primerljivo število odštekantov, ki pa bodo Slovenijo obiskali ravno zaradi »božjega« v njeni himni. Statistično je rezultanta tovrstnih deviacij nič, predvsem pa je njihovo število marginalno in zanemarljivo. Tako vaš vzorec razmišljanja jemljem kot marginalni kuriozum, kot smešen eksemplar tega, kam pripeljejo ekstremizmi, ki jih izpričujete v svojem pamfletku. Počitnikujte, kjer hočete, v Švici in Sloveniji, kolikor razumem, ne boste – pa če ju znate locirati na zemljevidu ali ne. Vaša stvar.

      Od tu naprej je naklonjenost za ndaljevanje polemike vzajemna. Izpričali ste paranoidni vzorec razmišljanja, ki je skregan z zdravo pametjo in je v vseh ozirih marginalen. Kaj je »podn«, pa se vidi že tudi v izvirni kolumni, za to ni treba imeti plejade podpisanih in nepodpisanih komentarjev. A vseeno, čisto po človeško, za zgoraj citirani odstavek in za poudarjene odlomke iz vašega izvornega pamfletka: Bog se vas usmili!

    • Kvantni mehanik je rekel/-la:

      Še notička o anonimnosti. Ko ste po lastni svobodni volji napisali kolumno za ta spletni portal, ste vedeli, da je prepuščena tako podpisanim kot tudi anonimnim komentorjem. Prav tako ste se po svoji svobodni volji vsaj z enim od anonimnih komentatorjev spustili v neposredno polemiko. Zdaj pa se pridušate, kako da se ne boste več pogovarjali z njim, ker da se ta ne upa podpisati s pravim imenom. Najprej sprejmete pravila, nato pa jamrate. Če je karkoli pri teh polemikah za vas nesprejemljivo, ste najmanj dvakrat zamudili priložnost, da bi bili tiho – nazadnje pred dobro uro, ko ste oddali komentar, zlasti pa pred par dnevi, ko ste objavili kolumno.

    • Kvantni mehanik je rekel/-la:

      typo, “komentorjem” = “komentatorjem”.

    • Okapi je rekel/-la:

      Na vsakem dolarskem bankovcu piše In God We Trust. A zato kaj manj ljudi uporablja dolarje?

      O.

    • Neja je rekel/-la:

      “Še notička o anonimnosti. Ko ste po lastni svobodni volji napisali kolumno za ta spletni portal, ste vedeli, da je prepuščena tako podpisanim kot tudi anonimnim komentorjem. Prav tako ste se po svoji svobodni volji vsaj z enim od anonimnih komentatorjev spustili v neposredno polemiko. Zdaj pa se pridušate, kako da se ne boste več pogovarjali z njim, ker da se ta ne upa podpisati s pravim imenom…”

      Res se je spustil v polemiko. Pa lahko ugotoviš razliko med tvojim “polemiziranjem” z avtorjem in polemiziranjem anonimneža, ki ga navajaš? Ti ne polemiziraš samo glede vsebine kolumne, glede avtorjevih stališč, s katerimi ne soglašaš. Ti si ciničen, sarkastičen, žaljiv, poniževalen, vzvišen, vseveden…Vrednotiš avtorja kot človeka in ne samo njegovih stališč in argumentiranja. Misliš, da je kazanje mišic in nastopanje s stališča moči in vsevednosti znak zrele, zdrave osebnosti? Se v sebi počutiš zmagovalca, ker si mu “povedal” svoje? Bi neanonimen pisal na isti način? Verjetno te v resnici ženejo občutki manjvrednosti in nezaupanja vase.
      Prav dam avtorju, da se na tak način ne želi več pogovarjati.

    • Kvantni mehanik je rekel/-la:

      Neja,

      delno se strinjam s poanto, ki se jo da izluščiti iz tvojega odziva: tudi jaz sem zamudil priložnost, da bi bil tiho. Najverjetneje bi bilo najbolj prav, ko bi izvirni umotvor enostavno ignoriral, češ, naj avtor uživa v svobodi izražanja stališč, četudi so še tako butasta. No, jaz sem si izvolil vzeti podobno pravico in mu spustil par »krepkih«. Da slabo prenašam nestrpne in zanič argumentirane provokacije te sorte, je pač moja šibka točka. A verjemi, v tem medijskem prostoru nihče ne piše prispevkov iz čiste objektivnosti, pa naj bo nad ali pod črto, podpisan ali nepodpisan; marsikaj je na čustveni pogon. A propos, zakaj pa ti komentiraš in zakaj si pri tem skrita v senci anonimnosti?

      Da na koncu moje pisanje za koga izpade kot napad na avtorjevo osebnost, pa izvira iz mojega prepričanja, da so teze, ki jih je navrgel avtor, tako bizarne in nerealne, da mi argumentov zoper njih ni potrebno navajati in razčljenjevati, ker so sami po sebi očitni. Moj slog nemara res izpade »žaljiv in vseveden«, a »žaljiva in vsevedna« je tudi originalna kolumna – konkretne elemente sem citiral in poudaril – ker je v popolnem nasprotju z zdravorazumskimi principi in z elementarnimi pravnimi osnovami. Avtor bi se moral pač potruditi in svoje teze argumentirati, in to preklemansko dobro, da bi upravičil njihovo drznost. Da se utegne znatno število turistov in poslovnežev izogniti Sloveniji zgolj zaradi »boga« v himni ter zaradi slabo usklajenih prevodov – no, to je milo rečeno bizarno. Če ima avtor na voljo koncizne argumente za kaj takega, naj jih izvoli predstaviti. Enako tudi za tezo, da bi morali zadevno brošuro popraviti zaradi naše ustavne ureditve, kar implicira, da ni brošura nič manj kot protiustavna (!!), in to na tak način, da bi se moral o tem opredeliti predsednik republike (!!). Da navržeš tako smele predpostavke, kot da bi bile utemeljene same po sebi, je pobalinsko, predrzno, pa tudi žaljivo. Nikakor pa ni samoumevno, če odštejem paranoičnost in druge marginalne deviantne poglede, s katerih je lahko logično tako rekoč vse. Če predpostavim, da je avtor kolumne opravilno sposobna oseba, lahko sklepam le, da s svojo provokacijo »gunca afne«, zato bo moral na svoj račun pač požreti kakšno grenko.

      Njegove teze pa mu lahko učinkovito in prepričljivopobije tudi kdo, ki ima še manj stila kot moja malenkost. Do tega trenutka se mi pač ni zdelo vredno polemizirati z navrženimi bizarnostmi in sem se odzval po principu, da če je bil pobalinski on, sem lahko tudi jaz. Kar seveda ni najbolj pametna izbira.

  • MEFISTO je rekel/-la:

    G. Bojan Marinč je le še eden od “ustavnih strokovnjakov”, ki si popolnoma narobe razlagajo ustavno določbo o ločenosti države in religije.

  • BOTA je rekel/-la:

    Očitno je z “bogom” pri Zdravljici reš križ. V žepni izdaji Poezij iz leta 1975 so ga v zdnji kitici preprosto izpustili. Verz se je tako glasil: “… dokaj dni naj živi vsak kar nas dobrih je ljudi.”

    Ne vem ali je bil o to namerno, v duhu takratne ideologije ali je šlo zgolj za napako. Vsekakor pa tokrat ne gre za napako. Gre torej za ideologijo??????

    • sofi je rekel/-la:

      Verz ki ga omenjaš, gre v originalu iz 1844 tkole:

      Bog naj me,
      naj nas živi tovar’še vse!

      Maš Boga in tovariše v enmu verzu!

      Hud vizionar tale Prešeren.

      Tkole gre original iz 1844 (transkripcija faksimila bohoričice)

      Spet terte so rodile,
      prijatl’i vince nam sladkó,
      ki nam oživlja žile,
      serce razjásni in oko.
      Ki vtopi
      vse skerbi,
      veselo upanje budi.

      Komú pervo zdravico
      napili bomo krog in krog?
      Slovencov porodnico,
      deželo našo živi Bog.
      Brate vse,
      kar nas je
      sinov slovenske matere!

      V sovražnike ‘z oblakov
      rodu naj na’šga treši gróm!
      Prost, ko je bil očakov
      naprej naj bo Slovencov dom!
      Naj zdrobé
      njih roké
      verige vse, ki jim težé!

      Edinost, sreča, sprava,
      k njim naj nazaj se vernejo!
      Otrók kar ima slava
      vsi naj si v róke sežejo,
      de oblast
      spet in čast,
      ko ble ste, boste naša last!

      Bog živi vas Slovenke,
      prelepe žlahtne rožice!
      Ni take je mladenke,
      ko naše je kervi dekle;
      ko do zdej,
      za naprej
      slovite drage vekomej!

      Ljubezni sladke spone
      naj vežejo vas na naš rod,
      v njim sklepajte zakone
      de nikdar več naprej od tod.
      Hčer, sinov
      zarod nov
      ne bo pajdaš sovražnikov!

      Mladen’či! Zdaj se pije
      zdravica vaša, vi naš up!
      Ljubezni domačije,
      noben naj vam ne osmerti strup!
      Ker po nas
      bode vas
      jo serčno varvat’ klical čas.

      Živé naj vsi naródi,
      ki dan dočakat hrepené,
      da koder sonce hodi
      ne bo pod njim sužne glave!
      Kup’ca ta
      njim velja
      naj Bog jim dobre sreče da!

      Visoko zdaj prijatl’i,
      kozarce zase vzdignimo!
      Saj smo se vsi pobratli,
      saj eno misel mislimo;
      Bog naj te,
      Bog naj me,
      naj nas živi tovar’še vse!

    • sofi je rekel/-la:

      In, ja @BOTA tistega Boga,v zadnji kitici niso preprosto izpustili 1975, že ko je bila Zdravljica prvič objavljena, je bil verz točno tak.

      Tole je je prva verzija, ki je objavljena, 1848.

      Prijatl’i! Obrodile
      so trte vince nam sladkó,
      ki nam oživlja žile,
      srce razjásni in oko,
      ki vtopi
      vse skrbi,
      v potrtih prsih up budi!

      Komú najprej veselo
      zdravico, bratje č’mo zapét’!
      Bog našo nam deželo,
      Bog živi ves slovenski svet,
      brate vse,
      kar nas je
      sinov sloveče matere!

      V sovražnike ‘z oblakov
      rodú naj naš’ga trešči gróm;
      prost, ko je bil očakov,
      naprej naj bo Slovencov dom;
      naj zdrobé
      njih roké
      si spone, ki jih še težé!

      Edinost, sreča, sprava
      k nam naj nazaj se vrnejo;
      otrók, kar ima slava,
      si naj si v róke sežejo,
      da oblast
      in z njo čast
      ko préd, spet naša bosta last!

      Bog žívi vas Slovenke,
      prelepe, žlahtne rožice;
      ni take je mladenke,
      ko naše je krvi dekle;
      naj sinóv
      zarod nov
      iz vas bo strah sovražnikov!

      Mladen’či, zdaj se pije
      zdravica vaša, vi naš up;
      ljubezni domačije
      noben naj vam ne usmŕti strup;
      ker zdaj vas
      kakor nas,
      jo sŕčno bránit kliče čas!

      Živé naj vsi naródi,
      ki hrepené dočakat dan,
      da, koder solnce hodi,
      prepir iz svéta bo pregnan,
      ko rojak
      prost bo vsak,
      ne vrag, le sosed bo mejak!

      Nazadnje še, prijatl’i,
      kozarce zase vzdignimo,
      ki smo zato se zbratli,
      ker dobro v srcu mislimo;
      dókaj dni
      naj živí
      vsak, kar nas dobrih je ljudi!

    • krucefiks je rekel/-la:

      Zakaj eno poimenuješ original, drugo pa kot prvo objavljeno verzijo? Original je lahko šele prva objavljena verzija, ki pomeni tudi končno verzijo. Kar je bilo napisano pred tem, ne more biti original, ker se je očitno še spreminjala in zato ni končna verzija. Po moje vmesna verzija ne more bit original. Poleg tega lahko obstoji še kakšna druga vmesna verzija, ki jo bo nekdo drug nazival z originalom.

    • sofi je rekel/-la:

      Poimenuj, kakor ti drago. V bistvu so bile 3 verzije namenjene objavi.

      Prva verzija, ki jo poimenujem original, je bila namenjena objavi leta 1844 in bi bila objavljena, če je ne bi cenzura prepovedala. Najdeš jo v: France Prešeren, Zbrano delo: 1. knjiga, DZS, Ljubljana, 1996, hranijo pa original (oz, sori, tiste liste namenjene objavi) v NUKu. Naslov je bil takrat: ZDRAVICA.

      Leta 1846 jo je ponovno skušal objaviti , tokrat po imenu ZDRAVLJICA in sicer zato, ker je postala moderna gajica, pa so povsod štulili J-je. Lublana je postala Ljubljana, Cele Celje in ZDRAVICA ZDRAVLJICA, kar je čista bedarija, saj nazdraviš in ne nazdravljiš.
      Klele je faksimile http://sl.wikipedia.org/wiki/Zdravljica, Prešeren jo je sam izločil iz Poezij, potem ko mu je Franc Miklošič označil eno od kitic za sporno. Ta faksimile nam tudi kažejo, kot, pazi to, original (čeprav ni izšla).

      PRVIČ OBJAVLJENA (ki jo ti imenuješ original, ni problema), torej leta 1848 je imela naslov ZDRAVLJICA in je prestala cenzuro. Ta verzija je torej uradna (oz originalna, ni problema) in ta verzija velja še danes in ni bila cenzurirana leta 1975, kot je namigoval BOTA.

      Ampak lej ti zdej to: na bankovcu za tisoč tolarjev, pa je je bil na zadnji strani natisnjen faksimile ZDRAVICE, torej tiste iz leta 1844, ki sem si jo jaz drznil imenovati originalna.

      In zdaj, za finale, še malce kulture:
      http://www.mojvideo.com/video-damjan-murko-zdravljica/66f12edd845ac862bd92

    • Neja je rekel/-la:

      Sofi, hvala, pa nas boš nekaj naučil.

      Prav imaš, da je bolje zdravica, ker nazdravimo in zaželimo zdravja, ne zdravlja, ampak nekateri kar naprej nazdravljajo. Tem je bila zdravljica bolj všeč.

    • sofi je rekel/-la:

      Bog naj te,
      Bog naj me,
      naj nas živi tovar’še vse! :-)))

    • gojzar je rekel/-la:

      Eno vprašanje, Sofi: wikipedija in ti pravita, da je bil cenzor Miklošič, pa se nekako spomnim, da so nas učili, kako je bil ta žlehtnik Jernej Kopitar? So učili krivo vero? Pri učiteljicah nikoli ne veš.

    • MEFISTO je rekel/-la:

      NEJA, spomnila si me, da tebi ljuba politična opcija neprestano nazdravlja na naš račun.

    • Neja je rekel/-la:

      Z vodo? Tebe pa moram spomniti, da nimam svoje priljubljene politične opcije.

    • MEFISTO je rekel/-la:

      Pa menda ja nisi prikrita desničarka.

  • MEFISTO je rekel/-la:

    Vesela novica!

    KAKTUS; RUKAR IN CVEK niso več pogrešani.

    Ko se bodo oglasili, nam bodo sporočili, čigavo telefonsko številko so odkrili na stenah javnih stranišč v Rovinju in Poreču.

    • gojzar je rekel/-la:

      Tam torej iščejo svoje izgubljene frulice? Najprej k nedeljski maši, potem pa brž v javna stranišča, iskat telefonske številke hrvaških adolescentov.

    • Aljo je rekel/-la:

      heh, wc mafija…