Brez pretiranega branjenja voditeljice….desetletja dajemo na glasbeni sceni nesteto drugih priloznosti slovenskim sralcem, ne pa izvajalcem glasbe. potrpezljivost je bozja mast. dajmo ljudem cas da izoblikujejo ostrino. dajmo jim priloznost. al se fantje bojite intelektualk? :P
Kaj le bevskate!! Luštna je, prijetno govori, le mimika je včasih malo iz konteksta. Zgornji kakavci, pojdite k svojim “kuram, kozam in kravavam”, če jih imate in sanjajte o nedosegljivem…
( beri basen “Lisica in kislo grozdje” v poduk..)
No sej se strinjam, namesto unega strašila, ki se predstavlja tudi kot korošica, jaz pa jo pozicioniram nekam bolj nad Cerkniško jezero je, nova Katja pravo olajšanje, staro Katro pa postavite v muzej Vesti ali pa pošljite nazaj nad jezera.
changing the flag is not the issue now… spreminjanje zastave zdaj ni izvod !!!???? daily issue - dnevni izvod naprimer časopisa, issue v zgornjem primeru pa pomeni da spreminjanje zastave zdaj ni pomembno, ni glavna prioriteta… ste že slišali da ima angleški izraz v kontekstu malo morje pomenov, in vtem primeru ste falil bistvo… res…pejte na cene štupar… ostalih bedarij ne bom naštevou…fak
Zeleni, na Vesti prevajamo objektivno in uravnoteženo. Nismo mi krivi, če se govorci ne znajo jasno izražat. Če nekdo hoče povedat, da spreminjanje zastave ni glavna prioriteta, naj pač naravnost pove, ne pa da uporablja nekakšne metafore! Če bi recimo preprosto povedal “Changing the flag now is not a priority of the head,” ne bi bilo nobenih problemov pri prevajanju.
Hotel sem reči le, da je tale gospodična bolj primerna za Pozareport ali DirektTV kakor za Vest…drugače pa verjamem, da zna biti čisto simpatična punca, le njen nastop ni ravno na Vest-ovem nivoju…zgolj iskreno mnenje…pa, brez zamere;)
Faq, prevodi se res zdijo čudni. Ampak razumem, angleščina ima pasti in besede več pomenov v raznih sobesedilih; razumem, da pride do nedoslednosti. Tudi sam bi v angleščini strmel k čim nižji prenesenosti.
@Fekali-je - oprosti ampak tisto je bilo podnapisano v videu, un tip k je po angleško govoru je govoru na nivoju angleščine 1. letnika srednje šole, če ste pa vi totoalno degenerirani in nepismeni pol naj pa že enkrat vrag uzame ta portal. Zdej upam d me zajebavaš, ker če mislš resno, si debil. bed
Zeleni, pa kaj tebi ni jasno. Na vesti imajo odlične prevajalce. Recimo stavek: “This is a rather large scale event” so povsem natančno prevedli v: “To je dejansko dogodek z velikimi luskami.” Meni se to zdi že na ravni poezije. Bi ti, ki težiš tukaj po portalu, znal kaj bolje?
Tako je Fekali. Pri novicas si toliko literarne svobode ne morete privoščiti. “Dogodek velike tehtnice” je sicer lep in tudi pravilen prevod, a bi lahko zavedel nepozornega gledalca. Tako da velike luske tu mnogo natančneje zadanejo bistvo problem. Problem je po mojem v tem, da so nekateri navajeni na grozljive prevode naših komercialnih televizij in potem sploh niso več sposobni videti prave kvalitete. Tako da Izmet, čestitke za prevod in za voditeljico.
Pa meni ni jasno kako da tukaj razpravljamo o podnapisih. Podnapisi so GENJALNI, za tiste, ki jih ne dojamejo pa svetujem ogled Kinotozja in ce jih ne dojamejo se po tem pa zanje ni vec upanja, saj ne bodo nikoli razumeli…
In za vse tiste, ki mislijo da je taksno podnaslavljanje enostavno, naj povem, da je veliko tezje od pravilnega in vsaka cast tistemu, ki se ga je spomnil… Vasih podnapisov se vedno veselim.
Tole s prevodi je izvirna ideja vesti in je ena najboljših pogruntavščin. Obenem se zabavaš in moraš biti pozoren.
Tudi Katja se mi zdi zelo zanimiva izbira. Nasprotje med tematiko, ki leti iz njenih ust in celotne njene pojave je meni blazno humorno. Ko govori o rusiji in iraku se sliši kot da bi govorila o članku o manikuri nohtov v zadnjem izvodu cosmopolitana in ravno to je tisto, kar je najbolj smešno ;)
Prebral vse komentarje. Moja teorija je vseeno sledeča: zeleni spam je provokator z vrst Vesti na vesti, ker je težko verjeti, da bil bi kdo tako bogi ke u glavo, kot imenovani.
“This is a rather large scale event.” >> ” To je dogodek še kar velikih razsežnosti.”
Prevajati je treba v kontekstu - zlasti v novicah. Na kratki rok sta sicer dvoumnost in cinizem zabavna, na dolgi rok pa destruktivna. Odjemalca novic bo odvrnila od medija takrat, ko ga bo nedoumljivost dvoumnega zafrustrirala, označila za nevednega…
Izumetničenost tele gospodične je pa resnično težko gledljiva…Vest, tole pa ni ravno na Vašem nivoju…
ampak - morda bi se pa vseeno kdo lotil, pa malo bolje prevedel….
punca je že luštna, vest ima pač svoj stil…
Vorarlberško svetlo sansko kozo ste zamenjali za ptujsko rjavo graham takle mamo kuro z očali.
A sploh kdo sledi tujim novicam ali samo gledate kakšni sta voditeljici? Če bi radi gledali samo ženske, potem morate klikniti na kakšen drugi portal…
Matr je zoprna, a lahko bjondo vrnete?
Slaba kompilacija, brez dodane vrednosti. Na tem področju je studio Delo bistveno boljše. Držite se raje Katje Lenart oziroma Vite Korošec
Brez pretiranega branjenja voditeljice….desetletja dajemo na glasbeni sceni nesteto drugih priloznosti slovenskim sralcem, ne pa izvajalcem glasbe. potrpezljivost je bozja mast. dajmo ljudem cas da izoblikujejo ostrino. dajmo jim priloznost. al se fantje bojite intelektualk? :P
Katja več ne poje?
Kaj le bevskate!! Luštna je, prijetno govori, le mimika je včasih malo iz konteksta. Zgornji kakavci, pojdite k svojim “kuram, kozam in kravavam”, če jih imate in sanjajte o nedosegljivem…
( beri basen “Lisica in kislo grozdje” v poduk..)
haha lol keri prevodi :)
malo manj se afnaj pa bo, ali pa te naj pomanjsajo v kot ekrana tako kot prevajalko za gluhe.
ok no saj ni slabo :) sem se pod vtisom od prejsnjic, pa striptease pogresam…
“Naked news” sicer ni slaba ideja, je pa drugač tudi tole čist super!!
No sej se strinjam, namesto unega strašila, ki se predstavlja tudi kot korošica, jaz pa jo pozicioniram nekam bolj nad Cerkniško jezero je, nova Katja pravo olajšanje, staro Katro pa postavite v muzej Vesti ali pa pošljite nazaj nad jezera.
changing the flag is not the issue now… spreminjanje zastave zdaj ni izvod !!!???? daily issue - dnevni izvod naprimer časopisa, issue v zgornjem primeru pa pomeni da spreminjanje zastave zdaj ni pomembno, ni glavna prioriteta… ste že slišali da ima angleški izraz v kontekstu malo morje pomenov, in vtem primeru ste falil bistvo… res…pejte na cene štupar… ostalih bedarij ne bom naštevou…fak
Zeleni, na Vesti prevajamo objektivno in uravnoteženo. Nismo mi krivi, če se govorci ne znajo jasno izražat. Če nekdo hoče povedat, da spreminjanje zastave ni glavna prioriteta, naj pač naravnost pove, ne pa da uporablja nekakšne metafore! Če bi recimo preprosto povedal “Changing the flag now is not a priority of the head,” ne bi bilo nobenih problemov pri prevajanju.
Hotel sem reči le, da je tale gospodična bolj primerna za Pozareport ali DirektTV kakor za Vest…drugače pa verjamem, da zna biti čisto simpatična punca, le njen nastop ni ravno na Vest-ovem nivoju…zgolj iskreno mnenje…pa, brez zamere;)
kdaj pa bojo obrvi zdepilirane?:)
Vest nivo….ta pa je dobra. Vest bo morda nivo ko bo Sever zlezel Boškotu&co iz anusa. Do takrat je pa samo ime Vest kozlarija.
Faq, prevodi se res zdijo čudni. Ampak razumem, angleščina ima pasti in besede več pomenov v raznih sobesedilih; razumem, da pride do nedoslednosti. Tudi sam bi v angleščini strmel k čim nižji prenesenosti.
Katja B. — se mi zdi dobra tako in drugače.
ktermu boškotu&co?
Ovčica omejena!..Hvala bogu za Vest;)
Vestaši, pravi frajerji ste! Samo tako dalje, le taje gospodič…..
Katja rula!!!!
@Fekali-je - oprosti ampak tisto je bilo podnapisano v videu, un tip k je po angleško govoru je govoru na nivoju angleščine 1. letnika srednje šole, če ste pa vi totoalno degenerirani in nepismeni pol naj pa že enkrat vrag uzame ta portal. Zdej upam d me zajebavaš, ker če mislš resno, si debil. bed
Zeleni, pa kaj tebi ni jasno. Na vesti imajo odlične prevajalce. Recimo stavek: “This is a rather large scale event” so povsem natančno prevedli v: “To je dejansko dogodek z velikimi luskami.” Meni se to zdi že na ravni poezije. Bi ti, ki težiš tukaj po portalu, znal kaj bolje?
Točno tako, mi prevajamo natančno. Naj bi mar prevedli v “To je dejansko dogodek velike tehtnice?” Bi bilo malo smešno, ne?
Tako je Fekali. Pri novicas si toliko literarne svobode ne morete privoščiti. “Dogodek velike tehtnice” je sicer lep in tudi pravilen prevod, a bi lahko zavedel nepozornega gledalca. Tako da velike luske tu mnogo natančneje zadanejo bistvo problem. Problem je po mojem v tem, da so nekateri navajeni na grozljive prevode naših komercialnih televizij in potem sploh niso več sposobni videti prave kvalitete. Tako da Izmet, čestitke za prevod in za voditeljico.
Ona je sigurno povezana z reptiljanci! Ona je reptil……..
Pa meni ni jasno kako da tukaj razpravljamo o podnapisih. Podnapisi so GENJALNI, za tiste, ki jih ne dojamejo pa svetujem ogled Kinotozja in ce jih ne dojamejo se po tem pa zanje ni vec upanja, saj ne bodo nikoli razumeli…
In za vse tiste, ki mislijo da je taksno podnaslavljanje enostavno, naj povem, da je veliko tezje od pravilnega in vsaka cast tistemu, ki se ga je spomnil… Vasih podnapisov se vedno veselim.
Zakaj nima JURIJ GUSTINČIČ podobne oddaje?
SORODNO
. Takle
. Takle
. Zrcalo
. Zrcalo
. Srbska manjšina ???
Zakaj že?
Zato, ker so očitno tagi podobni, npr. pregled, svet, srbija, ….
Tole s prevodi je izvirna ideja vesti in je ena najboljših pogruntavščin. Obenem se zabavaš in moraš biti pozoren.
Tudi Katja se mi zdi zelo zanimiva izbira. Nasprotje med tematiko, ki leti iz njenih ust in celotne njene pojave je meni blazno humorno. Ko govori o rusiji in iraku se sliši kot da bi govorila o članku o manikuri nohtov v zadnjem izvodu cosmopolitana in ravno to je tisto, kar je najbolj smešno ;)
Podpišem se pod komentar od ET4. Komaj cakam naslednji prispevek!
Prebral vse komentarje. Moja teorija je vseeno sledeča: zeleni spam je provokator z vrst Vesti na vesti, ker je težko verjeti, da bil bi kdo tako bogi ke u glavo, kot imenovani.
“This is a rather large scale event.” >> ” To je dogodek še kar velikih razsežnosti.”
Prevajati je treba v kontekstu - zlasti v novicah. Na kratki rok sta sicer dvoumnost in cinizem zabavna, na dolgi rok pa destruktivna. Odjemalca novic bo odvrnila od medija takrat, ko ga bo nedoumljivost dvoumnega zafrustrirala, označila za nevednega…