EURO: Skupina D 2
Španci v četrtfinalu, Rusi domov poslali GrkeŠpanci so se pridružili vsem predhodno znanim četrtfinalistom, saj so si po zmagi nad Švedi zagotovili prvo mesto v skupini D. Sicer je v Innsbrucku vse kazalo na remi, potem ko sta v prvem polčasu zadela Torres in Ibrahimović, toda v zadnji minuti tekme je David Villa še enkrat pokazal svoje mojstrstvo in odločil potnika v četrtfinale. V drugi tekmi so Rusi uspeli z zadetkom Zyrianova izločiti aktualne prvake Grke, sami pa so si podaljšali upanje na preboj v četrtfinale.
Skupina D
moštvo | tekem | zmag | remijev | porazov | goli | točke |
Španija | 2 | 2 | 0 | 0 | 6:2 | 6 |
Švedska | 2 | 1 | 0 | 1 | 3:2 | 3 |
Rusija | 2 | 1 | 0 | 1 | 2:4 | 3 |
Grčija | 2 | 0 | 0 | 2 | 0:3 | 0 |
Villa pri Špancih ponovno mož odločitve
V Innsbrucku sta si nasproti stali ekipi, ki sta v prvem krogu skupine D dosegli zmagi in bi si z morebitnim novim uspehom že zagotovili napredovanje. Ambicije po slednjem je kazala predvsem ekipa s pirenejskega polotoka, medtem ko so se Švedi osredotočali predvsem na branjenje gola. Tako so Španci od začetka prevzeli pobudo, to pa se jim je obrestovalo po 15-ih minutah igre, ko je po akciji iz kota in podaji Silve zadel Fernando Torres. Zadetek v lastni mreži je prebudil Švede in “Vikingi” so se spustili v lov za izenačenjem. Tako je v drugem delu prvega polčasa ritem narekovala Švedska, do želenega rezultata pa so prišli v 34. minuti, ko je mojstrsko žogo sprejel Ibrahimović in ukanil vratarja Casillasa. Do konca polčasa sta si obe ekipi pripravili še nekaj priložnosti, toda rezultat se ni spremenil. Omeniti velja sodniško napako v izteku samega polčasa, ko je sodnik Fink spregledal očiten prekršek Elmanderja v kazenskem prostoru, piščalka pa se ni oglasila. V drugem polčasu je presenetila menjava Rosenberga z Ibrahimovićem, nato pa precej nezanimiva igra, v kateri so se Švedi popolnoma osredotočili na branjenje izida, Španci pa so ponujeno priložnost slabo izkoristili, saj si niso priigrali veliko priložnosti. Najlepši sta zapravila Torres in Silva, na drugi strani pa je po zadetku zadišalo le enkrat, ko je bil po prekinitvi malce prekratek Larsson. Ko je vse kazalo na delitev točk, je s hitrim prodorom Villa ukanil svojega čuvaja in premagal Isakssona ter zagotovil pomembne tri točke svoji ekipi, hkrati pa dosegel že četrti gol na prvenstvu!
Rusi domov poslali aktualne prvake Grke
V Salzburgu se je odvil dvoboj za biti ali ne biti, saj sta se pomerili obe poraženki iz prvega kroga. V nasprotju s prvo tekmo so Grki zaigrali precej napadalno, s kar tremi napadalci, Rusi pa so ubrali podoben sistem kot proti Španiji. Kljub izjemni želji po zmagi se je v prvem polčasu igra v glavnem odvijala na sredini igrišča, napadalnih akcij ni bilo prav veliko oz. bolje rečeno, te se niso končale kot bi se morale. Še najbolje je poizkusil Pavlyuchenko ko je z lobom skorajda premagal izkušenega Nikopolidisa. Kljub vsem izkušnjam in znanju pa je v 33. minuti omenjeni grški vratar postal osmoljenec tekme, saj je napravil katastrofalno napako in omogočil Semaku podajo pred vrata od koder je s treh metrov v prazno mrežo žogo poslal Zyrianov. Do konca polčasa se mreži nista več zatresli, zato pa se je mnogo več zgodilo v drugem. Na kratko bi ga lahko opisal kot polčas zgrešenih priložnosti, saj so Grki in Rusi praktično tekmovali kdo bo zastreljal več priložnosti, v tem elementu pa je zagotovo “zmagal” Pavlyuchenko, ki je zastreljal celo kopico zrelih priložnosti. Kljub vsem naporom in mukam, kljub trumi navijačev in ogromnemu motivu, pa Grkom ni uspelo izenačiti, tako da so po dveh tekmah že obsojeni na predčasno končanje tekmovanja, medtem ko Ruse čaka ogorčen boj za napredovanje z neposrednimi tekmeci Švedi.
Luka Lukič
Video: sapo.pt
Ruskih imen pa res ni treba pisat po angleško.
Jah… Sem že pri prvem postu o skupini d kolebal, ampak odločitev je padla predvsem zaradi negotovosti pri “slovanjenju” zapisa (Pavljučenko?, Pavljičenko?, Pavličenko? Pavlučenko?)… Na koncu je tehtnica prevesila na tak zapis kot je na vseh uradnih (dresi, prenosi, uradna spletna stran). Seveda bi pa lahko šli še korak dlje in zapisovali imena v grabjicah… Pa grška v onih malo drugačnih grabljicah… Lingvistika pač ni moje področje in zdi se mi pomembno le, da se pač ve za katerega igralca gre.
mogoče pa kr v ЦИРИЛИЦИ :)
Ja no, saj to ni ravno kritična stvar, ampak ponavadi Ruse slovenimo. So pa problemi tudi pri drugih, recimo Dirk Kuyt je uradno Dirk Kuijt. Pa Čehi, Poljaki…na dresih so pa tudi različne oblike, Villa ima npr. napis David Villa, spomim se Zlatana, Portugalci so itak čisti freestylerji… Tako da res ni važno:)
Rusi naj bi bili pa po naše tole:
1 Igor Akinfejev | 2 Vasilij Berezucki | 3 Renat Janbajev | 4 Sergej Ignaševič | 5 Aleksej Berezucki | 6 Roman Adamov | 7 Dmitrij Torbinski | 8 Denis Kolodin | 9 Ivan Sajenko | 10 Andrej Aršavin | 11 Sergej Semak | 12 Vladimir Gabulov | 13 Oleg Ivanov | 14 Roman Širokov | 15 Dinijar Biljaletdinov | 16 Vjačeslav Malafejev | 17 Konstantin Zirijanov | 18 Juri Žirkov | 19 Roman Pavljučenko | 20 Igor Semšov | 21 Dmitrij Sičev | 22 Aleksander Anjukov | 23 Vladimir Bistrov
Drugače pa hvala za ažurne posnetke.
Super si se potrudil. Hvala za tole… Bom naslednjič upošteval, ker je tudi meni poslovenjen zapis lepši oziroma bolj “berljiv” kot ostali, ampak se ga nisem posluževal, kot že rečeno, zgolj iz negotovosti. Ponavljam lingvistika pač ni moje področje :)
Glede napisov na dresih: Ja tisti “Zlatan” se je tudi meni zatakil v grlu. Ravno zaradi takih primerov pa se potem zanašam na neko “obče sprejeto” ime. Moje osebno stališče do lastnih (zlasti in predvsem pa osebnih imen na katere je vezana identiteta) na splošno je, da se jih ne prevaja oziroma mrcvari njihova pisna oblika, kadar je seveda zapis izvirnika v ustreznem znakovnem sistemu. Za pravilno izgovorjavo se bo tisti, ki ga uporablja že potrudil. Ampak po drugi strani, če bi se ravnal po temu in zapisal Kuijt (odličen primer, mimogrede) bi verjetno vsaj polovico bralcev najmanj zmedel. Dober primer so Turki, med sezono so naši mediji, kadar so omenjali Villareal poročali o “Nihatu” (kot je tudi zapisano na dresu), nato pa je čez noč postal “Kahveçi”, kar je tudi mene nekaj časa begalo, ali pa Sanli ki je postal Tuncay, itd. Komplicirano skratka, ampak če se pri Rusih absolutno strinjam, da je zapis Pavljučenko v praksi bolj uporaben kot Pavlyuchenko, pa me je denimo zmrazilo ko sem nekje (in res se ne spomnim kje) prebral “Kahveči”. To me je spomnilo na čase ko smo brali stripe o šerifu Džoniju Vestu in njegovi izvoljenki Kejsi Katler v srbohrvaščini seveda.
Bi pa mogoče bilo zanimivo proučevati, zakaj je Kuijt postal Kuyt ter zakaj denimo Henry ni pri Arsenalu postal kak Onry ali Onrie,…
In Dutch, the letters ‘i’ and ‘j’ in succession can also be written as ‘y’, making ‘y’ and ‘ij’ interchangeable. “Kuijt” is the original Dutch way of spelling his surname, however the British media have come to use “Kuyt” in an attempt to make his name more easily pronounceable in English. The IJ is different from the letter Y, but the Dutch sometimes confuse them. It used to be common, in particular when writing in capitals, to write Y in stead of IJ.
Kuyta smo torej razjasnili. Henry pa ni Onry, ker potem ne bi znali izgovoriti Francozi;)
Srbi so najbolj praktični: Strelci: Kujt u 10, van Persi u 59, Roben u 72. i Snajder u 90. minutu za Holanđane, a Anri u 71. minutu za Francuze. :)
Ja, v portugalsko govorečih državah večinoma uporabljajo eno besedo iz imena oz. razne vzdevke (Deco, Zico, Pele, Nani…), zgleda pa se je to prijelo tudi v španski ligi. Trenutno je moj najljubši Bojan. “Portuguese Deco and Spaniard Bojan resumed training with Barcelona” :)
Tu je zanimivo, da Bojana kličejo Božan. Ker kolikor vem Španci črko j izgovarjajo s h-jem. Torej Bohan. Heh, seveda, Katalonci niso Španci.