Kinotožje 001
Simpsonovi, Umri pokončno 4, Transformerji, RatatouillePremiera na Vesti: kino nasveti: Simpsonovi, Umri pokončno 4, Transformerji, Ratatouille.
Torrent: kinotozje-001.torrent.zip
33 x komentirano
Premiera na Vesti: kino nasveti: Simpsonovi, Umri pokončno 4, Transformerji, Ratatouille.
Torrent: kinotozje-001.torrent.zip
OMG Vi ste pa zadnji od katerih bi pričakoval tako semantično napako:
Die Hard 4: I was out of bullets.
Prevod: Tekel sem ven po krogle.
Prevod bi moral biti: Zmanjkalo mi je nabojev.
Pri Transformersih pa hudo upam, da je bilo “Pridi na moj god” mišljeno sarkastično, isto pri Ratatuiju tista z aktualnim pogovarjanjem…
@Jonas: Očala ti ne pašejo :)
Tudi “I’ll take if from here” prevedeno v “Jaz ga bom vzel od tukaj” ni najbolj posreceno :)
Rattatouille zaakoooon!
Sicer pa … Kaj od Pixarja pa še ni bilo kul :)
Morda bi pa lahko malo bolj berljiv font izbrali za podnapise. Pa malo močnejši drop shadow brez offseta, da se loahko tudi na svetlih podlagah bere. Ali pa samo simple črn stroke.
Drgač pa über kul rubrika!
Vsi prevodi so bili bolj ali manj sarkastični. Tukaj ne gre za napake, temveč za zavestno, sproščeno prevajanje, ker pač živimo v takšnih časih. S tem ni nič narobe. Naslednjič so lahko še bolj smešni in popačeni podnapisi zaradi mene, ježeš marička.
Jonas, samo majhna opazka, da je na IMDB-ju Rattatouille z enim t-jem in ne dvojnim. Pa ne zameri.
Opažam, da prihajajo nove in nove rubrike, za kar velja pohvala vsem.
PS Vizualno si čista kopija Janeza Zmazka Žana iz Don Mentony Banda. A štekaš? Jonas, daj naredi kratek posnetek o tem, kako se uporablja RSS v desnem kotu.
Srečno!
@siruche: preveč t-jev (mogoče) moja napaka. Popravil, thx.
dobite kaj casha za tole kino reklamo?
@tadej.
Film, slovenija in kesh nekako ne grejo skupaj tako da dvomim de je tu kaj kesha v igri…
Pustimo se presenetiti.
[...] Transformers Contact the Webmaster Link to Article ratatouille Kinotožje 001 » Posted at Vest — Spoštuj vsako vest in vse ljudi on Monday, August 13, 2007 Kinotožje 001 13. avgust 2007 ob 19:57 | Vest | 6 x komentirano Premiera na Vesti: kino nasveti: Simpsonovi, Umri pokoncno 4, Transformerji, … Ratatouille. Vesti na vesti Top shot z Luko Koper McIgrica Kolumna O komplikatorjih in poenostavljanju 10. avgust 2007 ob 11:09 | Agata P. | 10 x komentirano Znanka se je po View Original Article » [...]
Lahko bi kej spluval distributerja Ratatouilla, ker bo v kunu samo sinhronizirana kopija.
“Tekel sem ven po krogle” ? LOL ?? A ste si sploh ogledali film al kr prevajate na pamet.
meni je prispevek vsec.
ok je ampak pri pixarju res ni treba dramatizirat!
pri dh4 že
pa kaj ste se dregnl ob prevode…a ne štekate da so zajebancija
Sej je super, da so prevodi zajebancija, ampak v primeru, ki ga je izpostavil Mih@, je problem v tem, da je originalni dialog v smislu:
A: Joj, pravkar si ubil helikopter z avtomobilom!
B: Zmanjkalo mi je nabojev!
duhovita zajebancija, če pa gre dialog:
A: Joj, pravkar si ubil helikopter z avtomobilom!
B: Tekel sem ven po krogle!
pa ni več smešno, ker nima nobenega smisla.
A ne pride vprašanje o smislu samega (uzakonjenega) prevajanja prej? Mislim, da smo bili pri Umri pokončno 4 vsi prepričani, da McClane reče: I ran out of bullets! Pa treba je po mojem vključiti vsaj en manj poppy film, recimo Factotum, zanimivo interpretacijo Bukowskega.
Pohvale….novosti na vest.si so več kot dobrodošle, sploh pa take :)..
Fora s prevodi se mi zdi odlična.
No, saj prevajanje ni “uzakonjeno” pač pa umetnost, ki včasih res dobi precej nadrealistične dimnzije (recimo v navodilih mojega novega fotoaparata). In kot rečeno, mislim, da je to zelo simpatična finta, ki se ji lahko včasih zelo nasmejimo. Recimo “I’ll take it from here” (Jaz ga bom vzel od tukaj) je super!
Tam se pa žal ni izšlo.
Drugače pa seveda super, če bodo tudi manj “poppy” filmi. Bo to samo pregled aktualnega filmskega dogajanja v kinematografih, ali se lahko nadejamo tudi ocene in priporočila kakšne starejše produkcije?
Ne vem zakaj si nekateri s tem belite glavo.
Koliko krat vidimo na javni TV prevod iz npr. “Go away, you mather fu**er!” v “Izgini, pobalin!”
@lukec: prevajanje je uzakonjeno za … ne vem točno, bom prosil enega drugega iz Vesti, da me popravi … za registrirane ponudnike tujih video vsebin. Sicer inšpektorji posredujejo oziroma so že, če sem prav razumel, ob nekem hrvaškem prispevku …
Mislili smo opozoriti na: Kolosejevo ponudbo, ponudbo Kinoteke (jeseni bo retrospektiva ZF-filma in če bo igrala Odiseja 2001, bo gotovo v Kinotožju; to si upam zatrditi celo v Jonasovem imenu), LIFA. Se bom potrudil, da ne bo bedno. Upoštevam pripombe. Zgolj sinhronizirana različica nove Pixarjeve risanke je en aktualnih problemov. Ki po mojem ni samo pljuvanja vredno. Da se oceniti še drugače.
@Robert: Ah, seveda, jaz sem mislil na bolj abstraktne sfere … Da, da, to pa vem, da je treba po zakonu vse prevajati v slovenščino, če si registriran medij. Ni pa z zakonom določeno, da mora biti prevod “dober” ali “točen”, tako da tukaj obstaja veliko manevrskega prostora za “iznajdljive” podnapise.
Me veseli, sem imel v mislih ponudbo Kinoteke, pa tudi Kino Dvora, tako da bo super, če še to vključite.
Robert L. Tuva:
00:43:12,480 –> 00:43:14,640
Jesus, you just killed a
Helicopter with a car.
00:43:14,760 –> 00:43:16,360
I was out of bullets.
Jutri pa Vesti na Vesti!!
Ja, v redu, prav v redu. Lahko pa bi bolje poudarili sodbo o vsakem filmu. Saj veste: prst gor, prst dol. To je dobro narejeno pri Umri pokončno, nezadostno pri Transformerjih (čeprav je razumljivo, da vam ni mar za film), pa še kar dobro pri obeh risankah. Ampak lahko bi bilo bolje, bolj nazorno, markantno. Filmski pozdrav do prihodnjega tedna!
CromaKey … wooow.
Prevodi so tradicionalno slabi, vendar filmov niso prevajali na Vesti.
Nekoč je obstajal site s temi nebulozami … morda bi bilo treba projekt obuditi.
Uvrstite naslednjič “Zlom” s Hopkinsom in v nove zmage :-)
Aha … Jonas naj si zapne vsaj en gumb, sicer bomo ga zamenjali s Šternom, če bo ton na off :D
@Tehnika:
Nekoč je obstajal site s temi nebulozami … morda bi bilo treba projekt obuditi.
Si milsil-a na to stran? http://www.mojster.si/
@Ejsi_Disi: Hvala :-)
Jonas, tvoja srajca pa je že legendarna, se mi zdi. lahko bi jih začel prodajat za fene.
Še takih prevodov!
Lepo, da dodajate nove rubrike.
Tisti prevod pa bi bil res lahko tak, kot so ga predlagali: Zmanjkalo mi je nabojev.
ganljivo dobrodošlo.
zdravo,
komentirala bi izbor filmov. so klasično holivudski s predvedljivo vsebino in z veliko tehnološke iznajdljivosti, zaradi katere trume ljudi hodijo gledat vedno znova eno in isto. priporočam da se lotite kakšnih bolj neholivudskih, mogoče evropske in neodvisne produkcije, kot pa da mlatite prazno slamo vedno znova ;)
samo toliko majhen nasvet z moje strani. pa lep pozdrav!
Haha! Naslednjič bo treba na začetek prispevka napisat opozorilo: “Vsi jezikoljubci brez smisla za humor, pozor! Prevodi niso nujno tocni, ampak so odraz našega satiričnega pogleda na bedastoče nekaterih prevajalcev. Prizadetim se vnaprej opravičujemo za vse nesporazume!”
Najbolje pravzaprav, da se ta napis pojavi kar vsakič pred prikazom izseka iz filma. Nekateri zgleda nikakor ne morejo dojeti… :)
“Pridi na moj god!” je seveda Jonasov. :) Meni je super, bom pa kolega vseeno poskusil malo zavreti, če bosta hotela predaleč, kar je mogoče misija nemogoče.
@tina: imaš delno prav … a filmom se potrudim dati pravično oceno (Transformerji so BLJAK, kar pa hočem povedati na kulturen način) in čeprav holivudski, večina teh filmov le nosi neke vrednote … Mislim pa tudi na Kinodvor, Kinoteko …
P.S. @tina -> @tvoja … Se oproščam!